Oblivion talk:Ingredients Translations

The UESPWiki – Your source for The Elder Scrolls since 1995
Jump to: navigation, search

I know this may not be the priority of anyone. Many people reading this site either have a english as a mother language or as a decent secondary language (this is my case : i'm french), and most of the people coming here have an english version of the game.

However, i have found that alchemical ingredients' names are the part that triggers the most problem when you play with a foreigner version of the game. Playing with a french game (because the english version was unavailable) and finding useful advice on english sites (because they are simply more complete, more numerous and simply earlier available than french ones), i often end up having a difficult time with alchemy. If any page should have translation for some names, it should be alchemy.

On a side note, i have created the french column because i am french. I don't know which other languages should be included, i leave it up to the other contributers.



Good idea. What might also be nice is to have the Latin scientific names of the real existing plants. Those names should be easy to find. As soon as I've some time I will try to add the Dutch names, although I aint to handy with that colum on the page.

Latin names added. Not sure why, I'm pretty sure the game doesn't have a Latin version. But it was fascinating research. (Maybe the Pope will thank me for it, though he'd probably prefer the German version, I'd imagine.) --TheRealLurlock 15:05, 19 August 2006 (EDT)

Subject to Vandalism[edit]

Yo sólo hablo ingles y un poco español, pero no crear bastante escribir una columna en español. Some sneaky vandal could come by here and change a word to something else that looks right to the John Doe but is obviously incorrect. Is there any way we can combat against this? --Aristeo | Talk 13:47, 13 November 2006 (EST)

Yes. Somehow get the official game data from each of the different languages, make sure it's all correct, then protect the page. Once all of the langauges are entered, there should be no reason to edit this page again. Short of that? I don't know. Only problem is we need trustworthy editors with each of the languages, and most of us only have the English (American) version. (Not sure how much if anything is different between the US and UK releases.) Anyhow, if somebody inserted naughty words in German into this page, than presumably, only people who can read German would be offended (or potentially amused), and then they could correct it. Anyhow, most of our vandals aren't that smart (let alone multi-lingual), so I doubt this will be a serious issue... --TheRealLurlock Talk 16:40, 13 November 2006 (EST)


I have the english version of the game, but most of my friends the german, so it was easy to add the missing german words and correct the incorrect ones (weren't that much, though). --Katan 05:06, 26 February 2007

Linking this page[edit]

This page seems to be unlinked to the rest of the Oblivion Alchemy docs. I've searched inside this Wiki starting from section "Oblivion", but can't find any link. From search engines, however it is reachable, so it is linked from anywhere.

I've added links to the incomplete "Ingredients_German" and the "Ingredients" pages.

Why isn't Painted Troll Fat in the list?[edit]

I'm trying to add the Spanish names and noticed there's no Painted Troll Fat in this list. I guess it simply got forgotten, but was just wondering if there's any other reason. --Outlyer 21:01, 18 January 2008 (EST)

It was probably just forgotten - feel free to add it and leave the others blank. A Spanish version will be brilliant, by the way! –RpehTCE 02:40, 19 January 2008 (EST)
OK, I hadn't added them yet as while filling the translation I located at least one more forgotten ingredient (Ironwood Nut). I'm adding these two now. Also neither Lichor nor Poisoned Apples are in the list (I guess they should even though they're pretty special). --outlyer 08:27, 24 January 2008 (EST)

The trouble with Nightshade[edit]

Is there any reason why the wrong german translation of Nightshade was used to look up the latin name? The game graphics clearly depict a form of Solanum (most likely bittersweet nightshade, Solanum Dulcamara), not Deadly Nightshade Atropum Belladonna. Both are closely related, true, but the German "Tollkirsche" is much more strict than the english Nightshade and can't be used for the solanum. If Bethesda had meant Atropa, they had called it "Belladonna", like in TES3:Bloodmoon. Besides: the german translators messed it up completely by talking about "Nachtschatten" in a quest but naming the plant "Tollkirsche".--Garak 13:32, 1 December 2008 (EST)

I agree: Solanum probably is the more appropriate plant. --NepheleTalk 13:39, 1 December 2008 (EST)

Russian Version?[edit]

I have russian version of Oblivion (1C license). Do you need russian translation for the ingredients? I can add it from CS. Oxyk 22:11, 23 January 2010 (UTC)

Proposed for Deletion[edit]

I oppose to the deletion of this article.

Many readers have the game translated to one of these languages and this page is useful for them to find wich ingredient is wich. Although UESPWiki is written in english, the information in the pages is not exclusive for the english versions of the games. --Wizy (Talk/Contribs) 12:25, 28 December 2010 (UTC)

I oppose the deletion too. I believe the page should be kept because there are numerous translations glitches with ingredients in Oblivion. The page could be helpful. --Rigas Papadopoulos • TalkDeeds 12:29, 28 December 2010 (UTC)
I think we may as well keep this page. When Krusty deleted the German-specific version of the page he referenced this one, and I think it's interesting to see the different ingredient names. rpeh •TCE 13:06, 28 December 2010 (UTC)
What is special about the Ingredients list that it deserves a translation page? Why do we not have translations for all of the other pages too? --Brf 15:15, 28 December 2010 (UTC)
Translations problems that may cause problems in quests (like Vampire Cure). --Rigas Papadopoulos • TalkDeeds 15:33, 28 December 2010 (UTC)
For example 'Sword' or 'Hammer' are things easy to understand or translate to any language, but when it comes to ingredients some of them have weird/bad translations (specialy the ones from SI) and are hard to spot without a page like this. --Wizy (Talk/Contribs) 15:45, 28 December 2010 (UTC)
Rigas, why is that quest-page not translated then, if it causes such a problem?
Wizy, you have a point that there are unusual words in the ingredient list. Are there not unusual words on other pages? --Brf 15:59, 28 December 2010 (UTC)
Because it's easier to to translate the ingredients instead of translating entire quest pages. --Rigas Papadopoulos • TalkDeeds 16:03, 28 December 2010 (UTC)

() I think there is a general consensus that the pages should be kept - my vote goes that way as well, and since the page have been prodded for a week now, I'll remove the tags. --Krusty 09:47, 3 January 2011 (UTC)

Morning Glory & Wisp Stalk's real-world counterparts[edit]

I think it might be Ipomoea tricolor, the Mexican morning glory. Heavenly Blue and Wedding Bells varieties seem to match the blue and purple colors. I don't have an account and I'm not sure what the protocol is in identifying the real-world plant species, so I'm just leaving a comment here for someone else to decide if it's worth adding or not. 24.212.22.63 01:55, 17 July 2018 (UTC)

Additionally, I think the Wisp Stalk might be the cultivated Enokitake, or Flammulina velutipes, at least in appearance and how it's grown (wispy long stalks and pronounced caps, and grown without any exposure to light). 24.212.22.63 18:07, 17 July 2018 (UTC)